未解決:翻訳もの。「誤訳」の部分しか覚えていない。主人公の男が誰かに愚痴ってる。あるいは誰かが主人公の男に愚痴ってるところ。「オカマは気色悪くてオレはキライだ」という内容の台詞だが、翻訳者はおそらくfairy(オカマ)という俗語を知らずに、延々と「妖精」と訳していた。化粧をして趣味の悪い服を着た妖精がバーで色目を使ってくる…という風に。

824 名前:無名草子さん[ ] 投稿日:02/09/27(金) 06:55
翻訳ものなのですが、その「誤訳」の部分しか覚えていません。

主人公の男が誰かに愚痴ってる。
あるいは誰かが主人公の男に愚痴ってるところです。
「オカマは気色悪くてオレはキライだ」という内容の台詞なのですが、
翻訳者はおそらくfairly(オカマ)という俗語を知らずに、
延々と「妖精」と訳してました。
化粧をして趣味の悪い服を着た妖精がバーで色目を使ってくる…という風に。

825 名前:無名草子さん[] 投稿日:02/09/27(金) 07:40
fairlyって、綴り間違ってない?
fairyでしょ?それで原文と対照させて読んでたの?

827 名前:824[ ] 投稿日:02/09/27(金) 12:43
>>825
すいません。ただのつづりミスです。
原文と対照させて読んだわけではありません。
あとでfairyに「妖精」以外に俗語としての意味があると知り、
あの小説のそこは誤訳だったんだー。と気が付いたわけです。

タイトル忘れちゃったあの本。みんな教えて!
http://book.5ch.net/test/read.cgi/books/976866647/

通知
guest
0 コメント
Inline Feedbacks
すべてのコメントを表示